Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(как в зеркале)

  • 1 как по пальцам

    (разобрать, объяснить и т. п.)
    уст.
    analyse (explain) smth. on one's fingers

    - Хотите, я разберу вам вас самих как по пальцам, покажу вам вас же самого как в зеркале, до такой точности я знаю, в чём было дело и почему оно так обернулось! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'If you like, I will analyse you to yourself on my fingers, I will show you to yourself as in a looking-glass, I know so exactly how it all was, and why it all turned out as it did.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как по пальцам

  • 2 _Факты о молоке в зеркале истории

    В обществе всегда царило мнение, что молоко – источник здоровья. Описывая пышущего здоровьем человека, о нём говорят: кровь с молоком (er/sie sieht aus Milch und Blut).
    Задолго до нашей эры врачи Египта, Древней Греции и Рима применяли молоко для лечения чахотки, подагры, малокровия. В “Шримад Бхагаватаме” - одном из самых древних и авторитетных писаний упоминается, что одна из причин снижения продолжительности человеческой жизни состоит в том, что люди пьют мало молока. В Древнем Риме молоко ослиц считалось самым подходящим средством против морщин. Древние римляне умывали молоком ослицы лицо. Они считали, что такая процедура сохранит молодость и упругость кожи. Молоко ослиц содержит антиоксиданты. Именно поэтому любую трапезу советовали запивать молоком ослиц. Помпея, вторая жена Нерона, принимала ванны из молока ослиц, и во время путешествий её обычно сопровождало стадо из 500 этих животных. Всеми народами признавалась ценность козьего молока. В древности врачи лечили им лихорадку, заболевания почек и нервные расстройства. Древние римляне считали, что Юпитер (Jupiter, лат. Iuppiter) был вскормлен молоком божественной козы Амалтеи, и потому в качестве жертвы подносили грозному богу именно козье молоко. Древние греки считали, что Зевс (греч. Zeus, лат. Jupiter – верховный греческий бог) был вскормлен козьим молоком Амалтеей на о. Крит. Согласно другой версии – коза, молоко которой сосал младенец. Рог Амалтеи, наполненный плодами и украшенный цветами, олицетворял в представлении древних рог изобилия (cornu copiae) и являлся поэтому непременным атрибутом всех божеств – благодетелей человечества. Аристотель (384 – 322 до н.э.) признавал наиболее ценным молоко кобылиц (Stutenmilch), затем ослиц (Eselinmilch), коровье (Kuhmilch), и, наконец, козье (Ziegenmilch). Древние философы, не зная химического состава молока, но наблюдая за его действиями на организм, называли молоко белой кровью (weißes Blut) и соком жизни (Lebenssaft). Согласно восточным учениям, молоко, приготовленное с лечебными травами и специями, устраняет утреннюю сонливость и укрепляет психические способности, повышает способность к обучению, вообще увеличивает силу интеллекта в целом. В восточной медицине молоко вообще считается отличным средством от любых заболеваний, связанных с нервами и психикой. Авиценна (лат. форма от Ибн Сина (980-1037) – учёный, философ, врач) более тысячи лет назад писал о молоке как о лучшем продукте для человека. В Древнем Риме и Древней Греции считалось, что пить цельное молоко (Vollmilch) – это излишество, поэтому его всегда разбавляли водой. Восточные мудрецы считали, что если человек пьёт молоко на ночь, то он становится более разумным, начинает лучше понимать окружающий мир, приобретает правильное видение добра и зла. Веды также содержат обширную информацию о свойствах молочных продуктов (Milcherzeugnisse). По ведическим канонам, молоко – самый ценный продукт во вселенной, поскольку оно способствует как физическому, так и духовному развитию человека. Аюрведа, древнеиндийский трактат о здоровье, отмечает, что молоко эффективно лечит расстройства психики – раздражительность, суетливость, перенапряжение, избавляет от бессонницы, умиротворяет и успокаивает. Самым калорийным является молоко дельфинов – в нем содержится 45 % молочного жира. Знаете ли вы, что основной составляющей грудного молока (Muttermilch) является вода как эликсир жизни. Изобретатель-самоучка Захар Степанович Бобров, крестьянин Котельнического уезда Вятской губернии, в 1867 году изобрел способ изготовления сгущённого молока (Kondensmilch) – с помощью вакуума. Выдающийся русский учёный С.П. Боткин называл молоко “драгоценным средством” для лечения болезней сердца и почек. Учёными установлено, что ежедневное потребление 1 литра молока удовлетворяет в среднем суточную потребность взрослого человека в жире, кальции, фосфоре, витаминах В1, В2 и многих минеральных веществах. В 2001 году по инициативе Всемирной продовольственной и сельскохозяйственной организации (FAO UNO) 1 июня был объявлен Всемирным днём молока. Молоко заслужило такое признание у человечества тем, что в нём содержатся около ста ценных для организма веществ: более 20 аминокислот, около 25 жирных кислот, 30 минеральных солей, 20 различных витаминов, важные для обмена веществ ферменты и прочее. Для увеличения щелкните на картинку:

    Deutsch-Russisch Wörterbuch von Milch und Milcherzeugnissen > _Факты о молоке в зеркале истории

  • 3 κατοπτριζω

        1) показывать как в зеркале, отражать
        

    (τι Plut.)

        2) med. глядеться в зеркало или отражаться в зеркале Sext.
        3) видеть как бы в зеркале

    Древнегреческо-русский словарь > κατοπτριζω

  • 4 κατοπτρίζω

    отражать, показывать как в зеркале; ср.з. глядеть в зеркало или отражаться в зеркале, взирать или видеть как в зеркале.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > κατοπτρίζω

  • 5 2734

    {с.гл., 1}
    отражать; показывать, как в зеркале; ср.з. глядеть в зеркало или отражаться в зеркале; взирать или видеть, как в зеркале (2Кор. 3:18).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2734

  • 6 κατοπτρίζω

    {с.гл., 1}
    отражать; показывать, как в зеркале; ср.з. глядеть в зеркало или отражаться в зеркале; взирать или видеть, как в зеркале (2Кор. 3:18).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > κατοπτρίζω

  • 7 κατοπτρίζω

    {с.гл., 1}
    отражать; показывать, как в зеркале; ср.з. глядеть в зеркало или отражаться в зеркале; взирать или видеть, как в зеркале (2Кор. 3:18).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > κατοπτρίζω

  • 8 отражаться

    1) General subject: echo (о звуке), glance, glass (как в зеркале), glass oneself (как в зеркале), gleam (от какого-л. блестящего предмета), mirror, recoil, reflect, reverberate, stamp, affect, take toll (плохо; on - на), to be recorded
    2) Engineering: return, run back
    3) Mathematics: be mapped
    5) Ecology: contribute
    6) Business: be reflected
    7) Drilling: rebound
    8) Audit: (в финотчетности) be reported
    9) Programming: be captured
    10) Makarov: image

    Универсальный русско-английский словарь > отражаться

  • 9 City Lights

       1931 - США (87 мин)
         Произв. UA
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Джордж Поллок, Марк Марлатт
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Вирджиния Черрилл (слепая девушка), Флоренс Ли (ее бабушка), Гарри Майерз (миллионер), Аллан Гарсиа (его слуга), Хэнк Мэнн (боксер), Алберт Остин (дворник).
       На улице города происходит торжественное открытие новой статуи. После официальных речей с монумента снимают полотно, и глазам пораженной публики предстает бродяга, мирно спящий у статуи на руках. Позднее бродяга покупает розу у слепой девушки, и та принимает его за богача. Бродя ночью по набережной, он, рискуя жизнью, спасает мужчину, решившего свести счеты с жизнью. Этот отчаявшийся и совершенно пьяный человек оказывается миллионером: он приглашает бродягу к себе. Там бродяга снова вынужден спасать хозяина, не давая тому застрелиться из револьвера. Они кутят до самого рассвета. Снова встретив слепую цветочницу, бродяга покупает у нее всю корзину с цветами на деньги, которые ему дал миллионер. Потом он подвозит ее до дома на подаренной миллионером машине. Протрезвев, миллионер не узнает своего давешнего друга и отнимает у него машину. Чуть позже бродяга встречает его снова, и они опять напиваются на вечеринке. Бродяга проглатывает свисток и срывает выступление певца. На улице к нему со всех сторон сбегаются собаки и таксисты. Он просыпается в постели миллионера, который снова выставляет его на улицу.
       По-настоящему влюбившись в цветочницу и желая ей помочь, бродяга идет работать мусорщиком. Он приходит в гости к девушке и рассказывает о знаменитом профессоре, который сможет ее излечить. Она показывает ему письмо от домовладельца, грозящего выставить на улицу ее с бабушкой. Бродяга, которого слепая девушка по-прежнему считает богачом, обещает помочь ей деньгами. За опоздание его увольняют с работы, и он участвует в купленном боксерском поединке. В последний момент его сообщник втихомолку исчезает, и бродяге приходится биться с настоящим боксером. Он старается как можно дольше скрываться за спиной арбитра, но в итоге его отправляют в нокаут. Шатаясь по городу; он снова встречает пьяного миллионера, вернувшегося из Европы. Тот приглашает бродягу к себе и дает ему деньги на операцию для слепой девушки. Воры, прятавшиеся в квартире, оглушают миллионера. Придя в себя, миллионер не узнает гостя. Полиция принимает бродягу за вора, но ему удается сбежать и передать деньги девушке. После этого его хватают и сажают в тюрьму. Отсидев несколько месяцев, он выходит на свободу - в полном отчаянии, обобранный до нитки (он лишился даже своей легендарной трости). Он случайно встречает бывшую слепую девушку: теперь она здорова и работает в красивом магазине. Она дарит ему розу и монетку, и только после этого узнает в нем своего спасителя. Он потрясен.
        Предпоследний немой фильм Чаплина, содержащий, однако, звуковую дорожку с музыкой и звуковыми эффектами. Он снимался почти 3 года - с начала 1928 г. по конец 1930-го. Съемки не раз прерывались, и причин тому было множество: триумфальное наступление звукового кинематографа, сомнения Чаплина, а чаще всего - методы его работы, в которых он стремился быть так же свободен, одинок и независим от материальных обстоятельств, как писатель или художник. Количество экспонированного материала в 100–150 раз превышало хронометраж готового фильма. По различным свидетельствам давно было известно, что сцена знакомства Чарли и слепой девушки снималась несколько месяцев. Но во 2-й телепередаче из 3-серийного цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла о Чаплине, выпущенного английским телевидением (Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983), показаны совершенно сказочные и уникальные кадры и эскизы, наглядно демонстрирующие, как Чаплин в костюме своего персонажа прорабатывает сцену в поисках лучшего способа объяснить, почему девушка принимает Чарли за миллионера. Работа над этой сценой началась в начале съемочного периода, а закончилась в сентябре 1930 г. на 534-й съемочный день (из них только 106 были посвящены полноценной работе на площадке). Вдобавок ко всем приключениям, Чаплин в самый разгар съемок решил заменить Вирджинию Черрилл на Джорджию Хейл, героиню Золотой лихорадки, The Gold Rush. От этой мысли ему пришлось отказаться. (В телепередачу Кевина Браунлоу включены пробы финальной сцены с Джорджией Хейл.) Зато все сцены с пьяным миллионером он все-таки переснял, заменив Генри Клайва на Гарри Майерза. Как это всегда случалось с Чаплином, подобные условия работы - их можно с равным успехом назвать идеальными и экстравагантными (по сравнению с тем, как ведется работа над большинством других фильмов) - помогли автору обрести ту легкость и простоту совершенства, которая отличает его режиссерский стиль.
       Как отмечают многие исследователи и в особенности Пьер Лепроон (Pierre Leprohon, Chaplin. Nouvelles Editions Debresse. 1957). «бродяга», который в этом фильме носит не только шляпу-котелок и тросточку, но и относительно приличный костюм (до выхода из тюрьмы), является самым деятельным, самым трезвомыслящим и наименее мечтательным героем фильма. Он спасает жизнь отчаявшемуся пьянице-миллионеру и помогает ему насладиться радостями дружбы (в те очень недолгие мгновения, когда тот способен их почувствовать). Он подпитывает любовные фантазии слепой девушки, помогает ей добиться выздоровления и достатка. Не увлекаясь в данном случае напрямую социальной сатирой. Чаплин, однако, выражает все социальное и сентиментальное содержание фильма в образах 2 важнейших персонажей, встретиться которым так и не суждено, - миллионера и слепой девушки. В образе миллионера Чаплин превосходно показывает эфемерность любых взаимоотношений между бедными маргиналами и состоятельными классами. Повседневный быт бродяги - постоянный контрастный душ, мучительный, как кошмар, вечная нестабильность и вечный страх. Все сцены в фильме связаны между собою мелодраматической канвой, которая становится как будто вечной мелодией картины, придавая ей цельность и связность, оберегая от абстракции, которая проникает в стиль Чаплина, начиная с 1-х же его полнометражных картин.
       Доверив 2 персонажам заботу о выражении фундаментальных аспектов фильма. Чаплин дал себе возможность посвятить огромное количество сцен чистому бурлеску. (В этом отношении Огни большого города - последний фильм, где комическое дарование Чаплина торжествует с такой беззаботностью и с таким ярким азартом.) Чистый бурлеск выходит на 1-й план в комическом описании неприспособляемости героя, особенно когда тот сталкивается не с каким-либо отдельным человеком, а с группой людей, с целым классом или с некоей ситуацией, через которые он проносится, как метеор, в пространстве 1 эпизода. Бурлеск, в частности, торжествует в эпизоде со свистком и в эпизоде боксерского матча. Этот последний (гениальный) эпизод является одним из ключей к пониманию стиля Чаплина. Он состоит из очень длинных планов (учитывая количество передвижений персонажей). В нем нет ни единой склейки. Он обладает почти хореографическим ритмом, который крайне важен для эффективности гэгов. Ритм существует сам по себе и не нуждается в поддержке монтажными эффектами. Камера всего лишь фиксирует действие и отражает его, как в зеркале. В 1931 г. этот немой и звуковой фильм имел триумфальный успех у публики всего мира. При повторном прокате в 1950 г., когда немой кинематограф остался лишь далеким воспоминанием, успех был не менее триумфальным.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > City Lights

  • 10 hold the mirror up to nature

    правдиво отражать жизнь (об актёрской игре; в соврем. англ. языке тж. hold the mirror up to smth. правдиво изображать, отражать что-л.) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...suit the action to the word, the word to the action, with this special observance, that you o'erstep not the modesty of nature; for anything so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as't were, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time, his form and pressure." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) — Гамлет: "...сообразуйте действие с речью, речь с действием; причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель, как прежде, так и теперь, была и есть - держать как бы зеркало перед природой: являть добродетели ее же черты, спеси - ее же облик, а всякому веку и сословию - его подобие и отпечаток." (перевод М. Лозинского)

    In Washington he settled down long enough to write ‘Main Street’, and from its reception discovered that at thirty-five he held up to America what it took, or angrily refused to take, as a mirror to its nature. (C. Van Doren, ‘The American Novel’, Kenk) — В Вашингтоне Синклер Льюис прожил достаточно долгий срок, чтобы создать свой роман "Главная улица". По тому, как публика отнеслась к этому роману, он понял, что ему в тридцать пять лет удалось дать Америке то, что одни с восторгом приняли как зеркало американской жизни, другие же с негодованием отвергли.

    In Sinclair Lewis, it was a mirror held up to a whole society. (R. E. Spiller, ‘Litetary History of the United States’, Kenk) — Синклер Льюис в своих произведениях, как в зеркале, отразил жизнь всего американского общества.

    Large English-Russian phrasebook > hold the mirror up to nature

  • 11 CONTEMPLATIO

    contemplation - созерцание; в строгом смысле акт интеллектуальной медитации, заключающийся в созерцании божественных вешей; созерцание - это действие мудрых людей; в другом смысле, это акт, которым каждый постигает во внешних событиях смысл, заложенный в них Богом; все это может происходить двумя путями: когда человек слышит Бога, говорящего в Библии (и это происходит во время чтения), или когда он говорит с Богом (это происходит во время молитвы). В созерцании мы постигаем Бога, как он есть в самом себе, в размышлении - как он отражается в своих творениях как в зеркале (speculatio, speculum). Сравн. SPECULATIO.

    Латинские философские термины > CONTEMPLATIO

  • 12 glass

    1. [glɑ:s] n
    1. стекло

    Venetian [armoured, stained] glass - венецианское [армированное, цветное] стекло

    frosted glass - матовое стекло; шероховатое стекло с «ледяным» узором, стекло с «морозом»

    ground glass - а) матовое или орнаментированное стекло; б) притёртое /пришлифованное/ стекло

    a shiver /a splinter/ of glass - осколок стекла

    to case in glass - помещать под стекло; обрамлять стеклом

    to paint on /upon/ glass - рисовать по стеклу

    2. 1) стеклянная посуда
    2) склянка
    3. 1) стакан (тж. как мера ёмкости)

    cracked glass - треснувший /лопнувший/ стакан

    2) рюмка, бокал (тж. wine glass)

    to empty a glass - осушить рюмку /бокал/

    to raise one's glass to - поднимать бокал /пить/ за (чьё-л. здоровье и т. п.)

    please fill my glass - налейте мне, пожалуйста

    4. парниковая рама; парник
    5. зеркало
    6. pl
    1) очки
    2) бинокль
    7. 1) подзорная труба
    2) телескоп
    3) микроскоп
    4) линза
    8. барометр
    9. 1) песочные часы
    2) мор. (получасовая) склянка
    10. спец. некристаллический, стекловидный материал
    11. геол. вулканическое стекло

    to have /to take/ a glass too much - хватить лишнего

    to be fond of /to enjoy/ one's glass - пристраститься к рюмке, выпивать

    to look through green glasses - ревновать; завидовать успеху (кого-л.)

    to see through blue glasses - мрачно /пессимистически/ смотреть на вещи

    those who live in glass houses /in houses of glass/ should not throw stones см. house1 I

    2. [glɑ:s] a
    стеклянный

    glass roof [doors, windows] - стеклянная крыша [-ые двери, окна], крыша [двери, окна] из стекла

    glass structure - геол. стекловатая структура

    glass work - а) изделие из стекла; б) стекольная работа, вставка стёкол

    to have a glass jaw - легко терять сознание от удара по челюсти ( о боксёре)

    3. [glɑ:s] v
    1. помещать в парник, в оранжерею
    2. вставлять стёкла; остеклять; покрывать стеклом
    3. делать гладким, зеркальным
    4. 1) смотреться в зеркало; помещать (какой-л. предмет) перед зеркалом
    2) refl отражаться
    5. герметически закрывать в стеклянной посуде (консервы и т. п.)

    НБАРС > glass

  • 13 люстравацца

    люстравацца незак.
    1. Отражаться, как в зеркале.
    Агні люстраваліся ў вадзе, і Ленінград спаў над вадою, як здань, а крокі гучалі... гучалі... гучалі... Караткевіч. Мужчыны адзін па адным, несучы на плячах косы, у якіх люстравалася сонца, сыходзіліся да брыгадзіравай дзялянкі на сняданак. Сабаленка.
    2. (таксама люстраваць). Отсвечивать, как зеркало.
    Напрасцяк падаліся да Дняпра, што шырокай звілістай падковай люстраваўся, святлеў удалечы. Сачанка. Люты сям-там здзьмуў з ракі снег, і празрыстыя разводы лёду люстравалі блакітнае сонца. Караткевіч.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > люстравацца

  • 14 обществе

    обществе
    1. общество, общественный строй (мер илышын чоҥалтмыже)

    Феодольный обществе феодальное общество;

    совет обществе советское общество.

    Шкат паледа: мемнан обществыште ик еҥ весылан йолташ да таҥ. Й. Ялмарий. Сами знаете: в нашем обществе человек человеку товарищ и друг.

    Шемер айдеме эксплуататорский обществыште чотак орлана. В. Юксерн. Трудящийся человек в эксплуататорском обществе сильно страдает.

    2. общество; совокупность людей, объединённых общими для них конкретно-историческими условиями материальной жизни (мер калык)

    Айдеме обществе человеческое общество.

    Обществе кӱшеш гына илаш шонышо-влак тӱрлын амалкалат. В. Иванов. Желающие жить только за счёт общества изворачиваются (ловчат) разными способами.

    Кажне еҥын сай пашаже обществылан пайдам конда, ончыко каяш полша. Г. Эрский. Успехи в работе каждого человека приносят пользу обществу, помогают двигаться вперёд.

    3. общество; объединение людей для какой-н. цели (ушем)

    Кредит обществе кредитное общество;

    пӱртӱсым аралыме обществе общество охраны природы.

    Элнет олык Аркамбал обществын курго верже. С. Чавайн. Илетьские луга – кормовая база у Аркамбальского общества.

    Ялысе обществым вуйлатыше тӧра-влак тупешет розгымат пуэн налыт. А. Юзыкайн. Чиновники, руководящие сельским обществом, могут наказать тебя и розгами.

    4. в поз. опр. общественный; относящийся к обществу (обществе дене кылдалтше)

    Мароблисполком вуйлатышын ончылмутыштыжо Чавайнын совет элын гражданинже, обществе пашаеҥ да писатель тӱсыжӧ воштончыш дене ончыктымыла рашемеш. А. Эрыкан. Во вступительной речи председателя Мароблисполкома как в зеркале отражается облик Чавайна как гражданина советской страны, общественного деятеля и писателя.

    Тунам ялысе обществе погынымаш мландым пуаш пунчалым луктеш. И. Васильев. Тогда собрание сельского общества выносит постановление о выделении земельного участка.

    Сравни с:

    мер

    Марийско-русский словарь > обществе

  • 15 обществе

    1. общество, общественный строй (мер илышын чоҥалтмыже). Феодольный обществе феодальное общество; совет обществе советское общество.
    □ Шкат паледа: мемнан обществыште ик еҥвесылан йолташ да таҥ. Й. Ялмарий. Сами знаете: в нашем обществе человек человеку товарищ и друг. Шемер айдеме эксплуататорский обществыште чотак орлана. В. Юксерн. Трудящийся человек в эксплу-ататорском обществе сильно страдает.
    2. общество; совокупность людей, объединённых общими для них конкретно-историческими условиями материальной жизни (мер калык). Айдеме обществе человеческое общество.
    □ Обществе кӱ шеш гына илаш шонышо-влак тӱ рлын амалкалат. В. Иванов. Желающие жить только за счёт общества изворачиваются (ловчат) разными способами. Кажне еҥын сай пашаже обществылан пайдам конда, ончыко каяш полша. Г. Эрский. Успехи в работе каждого человека приносят пользу обществу, помогают двигаться вперёд.
    3. общество; объединение людей для какой-н. цели (ушем). Кредит обществе кредитное общество; пӱ ртӱ сым аралыме обществе общество охраны природы.
    □ Элнет олык Аркамбал обществын курго верже. С. Чавайн. Илетьские луга – кормовая база у Аркамбальского общества. Ялысе обществым вуйлатыше тӧ ра-влак тупешет розгымат пуэн налыт. А. Юзыкайн. Чиновники, руководящие сельским обществом, могут наказать тебя и розгами.
    4. в поз. опр. общественный; относящийся к обществу (обществе дене кылдалтше). Мароблисполком вуйлатышын ончылмутыштыжо Чавайнын совет элын гражданинже, обществе пашаеҥда писатель тӱ сыжӧ воштончыш дене ончыктымыла рашемеш. А. Эрыкан. Во вступительной речи председателя Мароблисполкома как в зеркале отражается облик Чавайна как гражданина советской страны, общественного деятеля и писателя. Тунам ялысе обществе погынымаш мландым пуаш пунчалым луктеш. И. Васильев. Тогда собрание сельского общества выносит постановление о выделении земельного участка. Ср. мер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > обществе

  • 16 glass

    glass [glɑ:s]
    1. n
    1) стекло́
    2) стекля́нная посу́да
    3) стака́н; рю́мка;

    he has taken a glass too much разг. он вы́пил ли́шнее

    4) зе́ркало
    5) песо́чные часы́; мор. (обыкн. pl) (получасова́я) скля́нка
    6) парнико́вая ра́ма; парни́к
    7) стекля́шки, побряку́шки
    8) баро́метр
    9) pl очки́
    10) подзо́рная труба́; телеско́п; бино́кль; микроско́п
    11) attr. стекля́нный

    to see through rose-coloured glasses (spectacles) ви́деть всё в ро́зовом све́те

    2. v
    1) вставля́ть стёкла; остекля́ть
    2) помеща́ть в парни́к
    3) поэт. отража́ться ( как в зеркале)
    4) гермети́чески закрыва́ть в стекля́нной посу́де ( о консервах и т.п.)

    Англо-русский словарь Мюллера > glass

  • 17 espejarse

    БИРС > espejarse

  • 18 glass oneself

    Универсальный англо-русский словарь > glass oneself

  • 19 отражать

    v
    1) gener. zurückschlagen, zurückweisen, (например: отразить удар) wegstecken, spiegeln (тж. перен.), abspiegeln, abwehren, widerspiegeln (тж. перен.), zurückspiegeln (как в зеркале), zurückstrahlen
    2) geol. abstrahlen
    3) sports. parieren
    4) milit. abschlagen, abschlagen (напр. атаку), abstoßen, abweisen, zurückstrahlen (напр. лучи)
    5) phil. abbilden
    7) law. abwehren (напр. посягательство)
    8) econ. ausweisen (в балансе, финансовых документах)
    9) stat. ausweisen
    10) opt. werfen
    11) phys. reverberieren, rückstrahlen (óïîòð. òê. â inf è part II), zurückwerfen, reflektieren
    12) electr. rückstrahlen
    14) pompous. widerstrahlen (ëó÷è)
    15) nav. abwehren (атаку, удар), zurückstrahlen (напр. лучи, радиоволны)
    16) cinema.equip. reflektieren (ñâåò), remittieren (ñâåò), zurückstrahlen (ñâåò), zurückwerfen (ñâåò)

    Универсальный русско-немецкий словарь > отражать

  • 20 κάτοπτρο(ν)

    το прям., перен. зеркало;
    § ως εν κατόπτρω как в зеркале

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > κάτοπτρο(ν)

См. также в других словарях:

  • как в зеркале — нареч, кол во синонимов: 1 • зеркально (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Привидение в зеркале — Ghost in the Mirror Автор: Роберт Стайн Жанр: ужасы, фантастика, триллер, мистика Язык оригинала: английский Оригинал издан: 2000, Нью Йорк …   Википедия

  • В зеркале тёмном (Энтерпрайз) — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Добавить иллюстрации …   Википедия

  • Мёртвые, как я — Dead Like Me …   Википедия

  • Психологизм как художественный метод —    творческая практика углубленно проникновенного изображения психодинамики внутренней жизни героев, различных по содержанию и направленности нравственнопсихологических коллизий, разворачивающихся в их мотивационных сферах. В изобразительном… …   Эстетика. Энциклопедический словарь

  • желт как шафран — Ср. Он ужаснулся, увидев отражение свое в зеркале: он был желт как шафран. Маркевич. Марина из Алого Рога. 7 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Сквозь тусклое стекло — (Как в зеркале) Såsom i en spegel Жанр драма …   Википедия

  • Посошков, Иван Тихонович — писатель Петровского времени, род. под Москвой в 1652 или 1653 г., умер 1 го февраля 1726 г. в Петербурге. Отец его был оброчным крестьянином подмосковного дворцового села Покровского, которое теперь входит в черту города Москвы. Село это… …   Большая биографическая энциклопедия

  • АСКЕТИЗМ — [Греч. ἄσκησις от ἀσκέω упражнять], в языческой Греции слово «А.» обозначало упражнения тела (Геродот, Фукидид), упражнения ума и воли (софисты), религ. смысл стал прослеживаться уже у пифагорейцев, но особенно в поздней античности у Филона… …   Православная энциклопедия

  • Райский, Борис Павлович ("Обрыв") — Смотри также >> Помещик , столбовой дворянин . Ему около тридцати пяти лет. Он очень хорошо сложен . С первого взгляда он казался моложе своих лет: большой белый лоб блистал свежестью, глаза менялись, то загорались мыслию, чувством, веселостью,… …   Словарь литературных типов

  • ПЕРСЕЙ 2 УБИВАЕТ ГОРГОНУ МЕДУЗУ — Полидект замыслил насильно взять себе в жены прекрасную Данаю, но Даная ненавидела сурового царя Полидекта. Персей заступился за свою мать. Разгневался Полидект и с этого времени он думал только об одном как погубить ему Персея. В конце концов… …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»